# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 18:32+0000\n" "Last-Translator: bashl \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a prestes a retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "Carregando configuração de formulário" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Esta conversa foi movida para um novo endereço. Clique abaixo para entrar " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Desculpe, não pude descriptografar um OMEMO recebido porque não temos o JID " "para esse usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "Seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para " #~ "membros." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou na sala" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu da sala" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s é agora um moderador" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s não é mais um moderador" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s está mudo" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s e %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s está digitando" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s parou de digitar" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s está ausente" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou na sala" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu da sala" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s são agora moderadores" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s não são mais moderadores" #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s foram silenciados" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. " #~ "Você tem certeza?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostrar mais" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar menos" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Procurar resultados" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Inserir emojis" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Iniciar chamada" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "" #~ "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #, fuzzy #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Criando uma conta" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "usuário@domínio" #, fuzzy #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Alterar afiliação" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nova afiliação" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Mostrar usuários" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " #~ "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " #~ "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que " #~ "não é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do " #~ "usuário." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " #~ "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " #~ "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #, fuzzy #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Endereço XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Arquivando mensagem" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Apenas membros" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para " #~ "escrever" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Nenhuma senha necessária" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Não anônimo" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Não moderada" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Usuários Online" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protegido por senha" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "ficou offline" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "Este contato saiu" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "ocupado" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "Ficou on-line" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Mensagem de %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s diz" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " #~ "Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #~ msgid "here" #~ msgstr "aqui" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Criar sua conta" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Entrar em uma nova sala" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Consulta do bate papo" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir sala" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Endereço da sala" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Ocultar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostrar pré-visualização da URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Ocultar pré-visualização da URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Esconder a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Mensagem criptografada recebida" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Sua imagem de perfil" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retração de mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"