# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-31 07:51+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro enquanto ligava ao servidor de conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O seu endereço de XMPP e/ou a palavra-passe estão incorretos. Por favor, " "tente novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor de XMPP não ofereceu um motor de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A ligação foi interrompida, a tentar religar." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Não está autorizado a retrair a sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair a sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar a sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o envio de ficheiro não é suportado pelo seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do seu ficheiro, %1$s, excede o máximo permitido pelo seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar o URL de envio." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar o URL de envoi do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível enviar o seu ficheiro com sucesso. Resposta do " "seu servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível enviar o seu ficheiro com sucesso." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "\"Smileys\" e emoções" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Autocolantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: tempo limite ao buscar a lista %1s para MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: não é permitido buscar a lista %1s para MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "A sua retração não foi entregue porque não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "A sua mensagem não foi entregue porque não está autorizado para a enviar." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "A sua mensagem não foi entregue porque não está presente na sala de " "conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do programador do seu navegador para obter mais detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Erro: não foi possível registar um novo nickname na sala apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registar o seu apelido nesta sala de conversação, esta não " "suporta o registo." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registar o seu apelido, nesta sala de conversação, o " "formulário de dados fornecido é inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Topico limpo por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido devido a uma alteração de afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "O apelido escolhido está reservado ou atualmente em uso, por favor, escolha " "outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Palavra-passe incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Não faz parte da lista de membros desta sala de conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Não está autorizado a criar novas salas de conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "" "O seu apelido não está de acordo com as políticas desta sala de conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala de conversação (ainda) não existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "A sala de conversação atingiu o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Não está autorizado para se registar nesta sala de conversação." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou-o para se juntar numa sala de conversação: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou-o para se juntar numa sala de conversação: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta sala de conversação não é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta sala de conversação mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta sala de conversação não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala de conversação foi alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O início de sessão da sala de conversação está agora ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O início de sessão da sala de conversação está agora desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta sala de conversação já não é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta sala de conversação agora é semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta sala de conversação agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Foi criada uma nova sala de conversação" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu apelido foi definido automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu apelido foi alterado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Foi banido desta sala de conversação" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Foi expulso desta sala de conversação" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Foi removido da sala de conversação devido a uma alteração de afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Foi removido da sala de conversação porque esta foi alterada para somente " "membros e você não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Foi removido da sala de conversação porque o serviço de hospedagem foi " "encerrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Desculpe, ocorreu algo de errado enquanto tentava guardar o seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de Expiração" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou os seus favoritos dentro do tempo permitido. Pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava adicionar %1$s como um contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite subscrições de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Pedidos de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Deseja que esta sala de conversação seja associada automaticamente na " "inicialização?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Remover esta sala de conversação dos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta sala de conversação" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir esta sala de conversação" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem a certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente que outros clientes (e servidores) XMPP/Jabber podem ainda não " "suportar retrações e que esta mensagem pode não ser removida em todo o lado." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Está prestes a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Pode opcionalmente incluir uma mensagem, a explicar o motivo da retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Message Retraction" msgstr "Retração de mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Show media" msgstr "Mostrar mídia" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Hide media" msgstr "Ocultar mídia" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Transferir ficheiro \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "A enviar ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versões da mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço de XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 msgid "Roles" msgstr "Funções" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "Chapéus" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "Identificação do ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imagem de Perfil do Utilizador" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s removeu esta mensagem" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Carateres restantes da mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Desculpe, a conexão caiu, por isto a sua mensagem não podia ser enviada" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Feche esta conversação de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar o desempenho, armazenamos os seus dados em cache neste " "navegador. Desmarque esta caixa se este for um computador público ou se " "pretender que os seus dados sejam apagados quando terminar a sessão. É " "importante que você se desconecte explicitamente, caso contrário não todos " "os dados armazenados em cache podem ser apagados. Observe que, ao usar um " "aparelho não confiável, a criptografia OMEMO NÃO está disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um aparelho confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversação de grupo" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são utilizadores privilegiados que podem alterar as funções de " "outros utilizadores (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens num bate-papo moderado " "para vários utilizadores." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros utilizadores." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros utilizadores, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um utilizador, atribuia-lhe a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Nova Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, ocorreu algo de errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Não está autorizado a efetuar essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, ocorreu algo de errado enquanto tentava definir a função" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "por exemplo, utilizador@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 msgid "replacement@example.org" msgstr "utilizador@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que utilizadores privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "programador para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar no groupchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse utilizador é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Este utilizador pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Este utilizador NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o utilizador para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o utilizador a alterar a sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do utilizador para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Remover este groupchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar utilizador da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como utilizador membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do utilizador de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar utilizador em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha o seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do utilizador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o utilizador mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "A carregar o formulário de configuração" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "A conversa mudou-se para um novo endereço. Clique na ligação abaixo para " "entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta ação foi realizada por %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convidar qualquer pessoa para esta conversação de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "por exemplo, utilizador@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide qualquer pessoa para se juntar a esta conversação de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de palavra-passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não podemos enviar uma mensagem criptografada porque %1$s requer " "que você se inscreva para ver suas informações OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não podemos enviar uma mensagem criptografada porque o servidor " "remoto para %1$s não pôde ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Não é possível enviar uma mensagem criptografada, devido a um erro " "inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem encriptada OMEMO que o seu cliente não parece suportar. " "Encontre mais informações em https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decifrar uma mensagem OMEMO recebida porque não " "temos o endereço XMPP para aquele utilizador." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível descriptografar uma mensagem OMEMO recebida " "devido a um erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente que suporte OMEMO. Bate-papo criptografado " "não será mais possível neste grouchat." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta porque %1$s usa um cliente " "que não suporta a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensagens estão a ser enviadas em texto simples" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "A criptografia OMEMO não é suportada" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum aparelho encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Confiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Desconfiado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impressões digitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Não foram encontrados aparelhos preparados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar remover os aparelhos." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá as chaves " "antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não serão mais " "descriptografadas neste aparelho." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduzir %2$s para seu próprio idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "fora por muito tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "fora" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "off-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente de conversação" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar o seu estado no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza que deseja terminar a sessão?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Fora" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Estado customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "On-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Fora por muito tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o estado do chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem de estado pessoal" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 msgid "Your profile picture" msgstr "A sua foto de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar várias funções. Suas funções são mostradas ao lado " "do seu nome em suas mensagens de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Você pode verificar o console do desenvolvedor do seu navegador para " "qualquer saída de erro." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já tem uma conta de conversação?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Registo de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Inicie a sessão aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Registar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Aguarde, nós estamos a obter o formulário de registo…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Endereço da groupchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "A id. da conversação de grupo é inválida." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Endereço do grupo de bate-papo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas de conversação abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta para Groupchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair da sala de conversação \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar um contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com esse nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto já foi adicionado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para ocultar estes contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar um contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Voltar a sincronizar os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Desculpe, nós nos foi possível ligar ao hospedeiro de XMPP com o domínio: " "%1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Não está autorizado para se registar nesta sala de conversação." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Não está autorizado para se registar nesta sala de conversação porque é " #~ "só para membros." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou no groupchat" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu do groupchat" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s é agora um moderador" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s não é mais um moderador" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s está mudo" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s e %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s está a digitar" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s parou de digitar" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s está ausente" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou na sala" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu da sala" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s são agora moderadores" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s não são mais moderadores" #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s foram silenciados" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Tem uma mensagem não enviada que será perdida se continuar. Tem certeza?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "Ocorreu uma expiração enquanto tentava retrair a mensagem" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Desculpe, não está autorizado a retrair esta mensagem." #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Desculpe, não está autorizado a retrair esta mensagem" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostrar mais" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar menos" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Procurar resultados" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Inserir emojis" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Iniciar chamada" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "" #~ "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Clique para escrever a sua mensagem como um Spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Criando uma conta" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "utilizador@domínio" #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Clique para carregar mensagens ausentes" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Alterar afiliação" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nova afiliação" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Nenhum utilizador com essa afiliação encontrado." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Nenhum utilizador com essa função encontrado." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Mostrar utilizadores" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "As funções são atribuídas aos utilizadores para conceder ou negar certas " #~ "habilidades num bate-papo com vários utilizadores. Eles são atribuídos " #~ "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que " #~ "não é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " #~ "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " #~ "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Não está autorizado para enviar mensagens nesta sala" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Esta sala de conversação já não existe" #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"" #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Endereço de XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Arquivando mensagem" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta conversação de grupo não aparece nas pesquisas públicas" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Este groupchat é restrito apenas aos membros" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Apenas membros" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Os participantes que entram neste groupchat precisam solicitar permissão " #~ "para escrever" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de palavra-passe para entrar" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Nenhuma palavra-passe necessária" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Não anónimo" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros participantes da conversação de grupo podem ver o seu " #~ "endereço de XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Não moderada" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "" #~ "Os participantes que entram neste groupchat podem escrever imediatamente" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Utilizadores On-line" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Qualquer um pode juntar-se a esta conversação de grupo" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de palavra-passe antes de entrar" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protegido por palavra-passe" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta conversação de grupo existe mesmo se vazia" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Apenas os moderadores podem ver o seu endereço de XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Esta conversação de grupo deixará de existir quando todas as pessoas " #~ "saírem" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Esta conversação de grupo pode ser pesquisada publicamente" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "ficou offline" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "Este contato saiu" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "ocupado" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "Ficou on-line" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Mensagem de %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s diz" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Caixa de verificação para seleccionar a impressão digital seguinte" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Aparelho sem uma assinatura digital" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte aparelho" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Outros aparelhos ativado para OMEMO" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Caixa de seleção para selecionar impressões digitais de todos os outros " #~ "aparelhos OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Remover os aparelhos verificados e fechar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar todos" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "A impressão digital OMEMO deste aparelho" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Gerar novas chaves e impressão digital" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo lhe oferecido por %3$s " #~ "Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #~ msgid "here" #~ msgstr "aqui" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Criar a sua conta" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Por favor, insira o provedor XMPP para registar com:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Entrar em uma nova sala" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Consulta para Groupchats" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir Groupchats" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Endereço XMPP do bate-papo em grupo" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar visualizações de URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Ocultar visualizações de URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostrar pré-visualização do URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Ocultar pré-visualização de URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Foi banido desta sala de conversação." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Transferir o ficheiro de áudio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregue o ficheiro de imagem \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Esconder a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala de conversação (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Mensagem criptografada recebida" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "A imagem do seu avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Endereço XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Sem histórico de mensagens disponível." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retração de Mensagem" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpe, não está autorizado a retrair esta mensagem." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s entrou no groupchat" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retrair esta mensagem" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A mensagem do servidor é: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "A digitar de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convide qualquer pessoa" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi manido desta sala" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar no groupchat. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar no grouchat" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou no groupchat. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu do groupchat. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu do groupchat" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "palavra-passe" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem palavra-passe" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "este groupchat é restrito apenas aos membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarregar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #, fuzzy #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)."