# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-19 04:53+0000\n" "Last-Translator: Wie Paw \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Twój XMPP adres i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s pisze" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s przestał pisać" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s odszedł od klawiatury" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Nie wolno Ci wycofać tej wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Przepraszam, pojawił się błąd podczas próby cofnięcia wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Wybacz, wystąpił błąd w czasie próby wysyłania wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s rozłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s jest dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane " "przez serwer." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój " "serwer, który wynosi %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Nierozszyfrowalna wiadomość OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emotikony i emocje" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Działania" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Podróż" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Żywność i napoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Naklejki" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Error: timeout podczas pobierania %1s listy dla MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Błąd: brak pozwolenia dla pobrania %1s listy dla MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na " "czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz jej wysłać." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na " "czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Przekroczono limit czasu podczas próby wycofania wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Przepraszam, ale wystąpił błąd w trakcie uruchomienia polecenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki po szczegóły." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie " "powód." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Błąd: nie można zarejestrować nowego pseudonimu w pokoju tylko dla członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie " "obsługuje rejestracji." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, " "dostarczono nieprawidłowy formularz danych." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s został zbanowany przez %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s został wyrzucony przez %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wyrzucony" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił " "następujący powód: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Utworzono nowy czat grupowy" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Wyszedłeś z tego czatu grupowego z powodu problemu technicznego" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat " "tylko dla członków i nie jesteś członkiem" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest " "zamykana" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd limitu czasu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, " "aby poprosić o nie ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Limit czasu podczas próby pobrania archiwalnych wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Oczekujące kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Prośby o kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Nie zgrupowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Zakładki" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nazwa dla tej zakładki:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznacz" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Odznacz" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie obsługiwać usuwania i " "że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Message Retraction" msgstr "Wycofanie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Opcjonalny powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Show media" msgstr "Pokaż media" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Hide media" msgstr "Ukryj media" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Przestań edytować" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Wycofaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Obraz: " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Przesyłany plik:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Wersja wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 msgid "Roles" msgstr "Role" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "Czapki" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "ID zajęte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Usuń kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s usunął tę wiadomość" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Pozostałe znaki wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Ukryj uczestników" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Pokaż uczestników" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detale" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Pokaż więcej informacji o tej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Zamknij i zakoń tę rozmowę" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Ukryta wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Opcjonalna wskazówka" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Przepraszam, ale połączenie zostało utracone i twoja wiadomość nie mogła " "zostać wysłana" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Zamknij ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Napisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż to menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej " "tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer " "publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu " "się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie " "wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w " "przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest " "dostępne." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "To jest zaufane urządzenie" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakty czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Przełącz czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Zamknij ogłoszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Ogłoszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Kliknij, aby otworzyć tę wiadomość serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Zminimalizuj ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Zminimalizuj ten czat grupowy" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role " "innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub " "właściciela)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu " "użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i " "Afiliacje wszystkich innych użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować " "role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Zmiana roli" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Nowa rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Przepraszam, ale nie możesz dokonać tej zmiany" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zmiana przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Zmieniono rolę" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Narzędzia moderatora" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć ten czat grupowy?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Proszę wprowadzić adres XMPP tego czatu grupowego aby potwierdzić" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Dodatkowy powód do usunięcia tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "Nie znaleziono uczestnika o tym nicku. Być moze opuścij czat grupowy." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Na której jednostce chcesz wykonać polecenie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Znaleziono polecenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Lista dostępnych poleceń" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Nie znaleziono polecenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Wskazana jednostka nie obsługuje poleceń ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Przepraszam, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe " "informacje można znaleźć na konsoli dewelopera." #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Członek" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Uczestnicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Wyczyść obszar czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Zamknij ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Usuń ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Zarejestruj swój nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "Wczytywanie formularza konfiguracyjnego" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby przesłania formularza " "konfiguracyjnego." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Rozmowa została przeniesiona pod nowy adres. Kliknij poniżej aby wejść." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Zaproś kogoś na ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "użytkownik@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Opcjonalny powód zaproszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor tematu" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ukryj temat czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Ten czat grupowy został zapamiętany" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Skonfiguruj ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Zaproś kogoś aby przyłączył się do czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Pokaż temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Ukryj temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Pokaż temat wiadomości w nagłówku" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Ukryj temat wiadomości w nagłówku" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderuj" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderuj ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Zniszcz" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Opuść i zamknij ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz opuścić ten czat grupowy?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "chce być twoim kontaktem" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. " "Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Przepraszamy, nie można odszyfrować otrzymanej wiadomości OMEMO, ponieważ " "nie mamy adresu XMPP dla tego użytkownika." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie " "będzie już możliwy w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo " "czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, " "który nie obsługuje OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Ten czat grupowy musi być przeznaczony tylko dla członków i nie może być " "anonimowy, aby obsługiwać zaszyfrowane wiadomości OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Szyfrowanie OMEMO nie jest obsługiwane" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać " "zaszyfrowane wiadomości OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Zaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Odciski palców OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń z włączonym OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie " "starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już " "mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Informacje" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Zmień status czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Osobisty komunikat o statusie" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 msgid "Your profile picture" msgstr "Twoje zdjęcie profilowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok " "Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wybierz innego dostawcę" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Masz już konto na czacie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Rejestracja Konta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Zaloguj się tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś " "pewien, że on istnieje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Teraz loguję się" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Zarejestrowany pomyślnie" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych " "które zostały wprowadzone." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " np. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "To pole jest wymagane" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nazwa czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Adres pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Identyfikator czatu grupowego jest nieprawidłowy." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Pokaż pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adres pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Właściwości:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Stały" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Znalezione pokoje:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Opuść ten pokój" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Rozmowy grupowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Dodaj nową grupę" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Opcjonalny nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ten kontakt został już dodany" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtruj według nazwy grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtruj według stanu" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Gotowy do rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Dłuższa nieobecność" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on " #~ "tylko dla członków." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s opuścił pokój" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s nie jest już moderatorem" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s dostał głos" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s został wyciszony" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s i%2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s pisze" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s przestał pisać" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s oddalił się" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s wszedł na czat groupowy" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s opuścił czat groupowy" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s nie jest już moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s dostał głos" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s został wyciszony" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz " #~ "kontynuować. Jesteś pewien?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości." #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Pokaż więcej" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Pokaż mniej" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Wyniki wyszukiwania" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Wstaw emotkę" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?" #, fuzzy #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Utwórz konto" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Nie masz konta na czacie?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "użytkownik@domena" #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Kliknij, aby załadować brakujące wiadomości" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Zmień przynależność" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nowa przynależność" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Wpisz tutaj aby odfiltrować rezultaty przeszukiwań" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Pokaż użytkowników" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych " #~ "umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób " #~ "wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest " #~ "związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji " #~ "użytkownika." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z " #~ "pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład " #~ "administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje" #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Adres XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Archiwizowanie wiadomości" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Możliwości" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Tylko dla członków" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na " #~ "pisanie" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Hasło nie jest wymagane" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Nie anonimowy" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "" #~ "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Nie moderowany" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Dostępni użytkownicy" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Chronione hasłem" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Trwały" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "wyłączył się" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "uciekł" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "zajęty" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "połączył się" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Powiadomienie od %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s powiedział" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Urządzenie bez odcisku palca" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego urządzenia" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń " #~ "OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Wybierz wszystkie" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s " #~ "Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna" #~ msgid "here" #~ msgstr "tutaj" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Utwórz własne konto" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Wyszukaj pokoje" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Otwarte rozmowy grupowe" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adres pokoju" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Pokaż podgląd URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Ukryj podgląd URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Ukryj podgląd URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Pobierz obraz pliku \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Ukrycie listy uczestników" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Twój awatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adres XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Nazwa pokoju (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Historia wiadomości niedostępna." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Wycofanie komunikatu" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Uczestników" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edytuj tę wiadomość" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Cofnij tę wiadomość" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Wiadomość z serwera to: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Można uruchomić następujące komendy" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Pisanie z innego urządzenia" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Zamknij okno czatu" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adres XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rola:" #~ msgid "password" #~ msgstr "hasło" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez hasła" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Usuń tę zakładkę" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, " #~ "która wyjaśni powód zaproszenia." #, fuzzy #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Pobierz plik wideo" #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Usuń z listy członków" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nie podałeś ksywki." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \"" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Wiadomość osobista" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Otwarty pokój" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Otwarty pokój" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generuję klucz prywatny." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n" #~ "\n" #~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie " #~ "poniżej.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego " #~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " #~ "kliknij Anuluj." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" #~ "\n" #~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " #~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " #~ "zostanie zweryfikowana." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "nieszyfrowane" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "niezweryfikowane" #~ msgid "verified" #~ msgstr "zweryfikowane" #~ msgid "finished" #~ msgstr "zakończone" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #~ msgid "me" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "użytkownik@serwer" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autoryzuję" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Błąd: \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Zminimalizuj to okno" #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Staram się połączyć ponownie" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."