# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 20:26+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en se connectar al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Vòstra adreça XMPP e/o senhal es incorrèct. Tornatz ensajar." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Lo servidor XMPP a pas prepausat un mecanisme d’autentificacion pres en carga" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Avètz pas lo drech de tirar vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s es passat fòra linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s es en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre " "servidor, que es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Messatge OMEMO pas deschifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL de mandadís del fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL per enviar lo fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a " "respondut : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Gents" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Beure e manjar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Drapèus" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Pegasolets" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de " "messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 #, fuzzy msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres " "arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres " "paramètres" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error : la comanda « %1$s » pren dos paramètres, l’escais-nom de " "l’utilizaire e la rason d’un biais opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas l’afliacion que cal per aquò far." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas lo ròtle necessari per far aquò." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas " "l’enregistrament." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid " "es estat enviat." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Subjècte tirat per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s es estat forabandit per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s es estat forabandit" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’escais-nom de %1$s a cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s es estat expulsat per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s es estat expulsat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s es estat tirat a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ara membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ara %2$s d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’escais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un " "diferent." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Senhal incorrècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor alonhat pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge " "seguent : « %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Los paramètres d’aquesta sala son estats cambiats" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’enregistrament es ara desactivat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala es ara semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta es ara complètament anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nòva sala es estada creada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nos es estat automaticament definit a : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nom es estat cambiat per « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sètz forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sètz estat expulsat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als " "membres e sètz pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser " "arrestat" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la salvagarda d’aqueste " "marcapagina." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de relambi" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Lo servidor a pas tornat vòstres marcapaginas pendent lo temps autorizat. " "Podètz actualizar la pagina per los tornar demandar." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "O planhèm, una error s’es producha en ajustar %1$s als contacts." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Mos contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes en espèra" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Demandas de contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Sens grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Messatges novèls" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a l’aviada ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom d’aqueste marcapagina :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Salvagardar" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Tampar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "D’acòrdi" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste messatge ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Avètz de nòus messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat " "d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de l’invitacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Ne veire mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Amagar subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Cambiar las preferéncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Tirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Imatge : " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Mandadís de fichièr :" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Escais-nom" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Suprimir aqueste contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nom complèt" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Aqueste messatge es estat modificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a suprimit aqueste messatge" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractèrs demorants pel messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Enviar lo messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aqueste degun" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tampar e quitar aquesta sala" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Messatge rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Avètz de nòus messatges" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Escafar los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar aqueste menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache " "del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se " "volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es " "important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas " "en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand l’ordenador utilizat es " "pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquò es un periferic fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Dobrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Anóncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Anóncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 #, fuzzy msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Reduch" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Reduch" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los moderators son d’utilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles " "dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris " "d’afiliacions." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una " "conversacion multi-utilizaires moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietari es l’afiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los " "ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar " "los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los " "proprietaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li l’aficialicion d’ « exclús »." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Cambiar lo ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Ròtle novèl" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Rason" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliacion cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Ròtle cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Aisinas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error : nombre d’arguments invalid" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Una error s’es producha en executant la comanda. Verificatz la consòla de " "desvolopament del navegador per mai de detalhs" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Dintrar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Volgatz causir un escais-nom" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aqueste utilizaire es moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visitaire" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Escafar la zòna de conversacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar l’utilizaire d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Permetre a l’utilizaire d’èsser membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Tirar lo drech d’enviar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Acordar la proprietat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar l’afiliacion actuala de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir lo subjècte de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convidar qualqu’un al grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Rason facultativa pel convit" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor del subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 #, fuzzy msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Amagar subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Quitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquesta sala requesís un senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Sosmetre" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "vòl èsser vòstre contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís " "que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las " "informacions OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat perque lo servidor " "alonhat de %1$s es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre " "en carga. Per mai d’informacions, anatz veire https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 #, fuzzy msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent " "serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, " "siá lo grop de discussion permet l’anonimat siá almens un participant es pas " "compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza " "un client qu’es pas compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge " "chifrat amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Pas fisable" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Detadas clau OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Cap de periferic amb lo chiframent OMEMO pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las " "ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser " "deschifrats sus aqueste periferic." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mai d’informacion tocant aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Soi %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "En linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "cambiar vòstre estat de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Messatge d’estat personal" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrar e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Causir un autre provesidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Avètz ja un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Creacion del compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Connectatz-vos aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Se marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari d’inscripcion…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperacion del formulari d’enregistrament" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb l’enregistrament de compte en " "linha. Mercés d’ensajar amb un autre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quicòm a trucat pendent l’establiment de la connexion amb « %1$s ». Es segur " "qu’existís ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Corrèctament enregistrat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Lo provesidor a regetat vòstra demanda d’inscripcion. Mercés de verificar " "que las donadas qu’avètz picadas sián corrèctas." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " per exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Aqueste camp es requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 #, fuzzy msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Caracteristicas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Demanda una autentificacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Demanda una invitacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Pas anonime" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Dobèrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporari" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Salas trobadas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajustar una sala novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Ajustar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Escais-nom opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicatz per rescondre los contactes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Aqueste contacte es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Aqueste contacte es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Aqueste contacte es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aqueste contacte es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aqueste contacte es absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Aqueste contacte es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per acceptar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per regetar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "" "Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda d’apondon als contactes ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Cap" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Pas legit" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Charraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "O planhèm, avèm pas pogut nos connectar a l’òste XMPP amb lo domeni : %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als " #~ "membres." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitat la sala" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s es ara moderator" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s es pas mai moderator" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s pòt parlar ara" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s e %2$s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s es a escriure" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s es passat absent" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitat la sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s es ara moderator" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s es pas mai moderator" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s pòt parlar ara" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz " #~ "vertadièrament ?" #, fuzzy #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "" #~ "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients " #~ "OMEMO." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Ne veire mai" #, fuzzy #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar los utilizaires" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de recèrca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cercar" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Inserir un emoji" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Aviar una sonada" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap d’intriga)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "" #~ "Volètz vertadièrament escafar los messatges d’aquesta conversacion ?" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crear un compte" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Avètz pas de compte ?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’utilizaire" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "utilizaire@domeni" #, fuzzy #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Cambiar l’afiliacion" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Afiliacion novèla" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aqueste ròtle." #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Mostrar los utilizaires" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas " #~ "capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament " #~ "o implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas d’una " #~ "afiliacion, es pas que valid lo temps de la session de l’utilizaire." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Una afiliacion es un drech duradís qu’implica generalament a tal ròtle e " #~ "que dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los " #~ "administrators e los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Aquesta sala existís pas mai" #, fuzzy #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informacions tocant la sala %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Adreça XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Conservacion dels messatges" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "Los messatges son conservats al servidor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Caracteristicas" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala es solament pels membres" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Membres solament" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Los participants d’aquesta conversacion devon aver la permission per " #~ "escriure" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Cap de senhal pas requesit" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Pas anonima" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "" #~ "Totes los autres ocupants d’aquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Pas moderat" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "Los participants d’aquesta conversacion pòdon escriure dirèctament" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Utilizaires en linha" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protegida per senhal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistenta" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona s’en va" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "s’es desconnectat" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "es absent" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "es ocupat" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "s’es connectat" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Notificacion de %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s ditz" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Periferic sens detada OMEMO" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los " #~ "periferics" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "O seleccionar tot" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "Detada OMEMO d’aqueste client" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Generar de nòvas claus e detadas" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Cambiar las preferéncias" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla" #~ msgid "here" #~ msgstr "aquí" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Creatz vòstre compte" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Rejónher" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Dintrar dins una nòva sala" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Cercar una sala" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Salas dobèrtas" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "L’explicacion donada es  : « %1$s »." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adreça de la sala" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sètz estat forabandit d’aquesta sala." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s »" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar l’imatge « %1$s »" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Rescondre la lista dels participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adreça de la sala (JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Messatge OMEMO recebut" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Vòstre imatge d’avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adreça XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adreça de la sala (JID) :" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Cap d’istoric de messatges pas disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Versions del messatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar las salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modificar aqueste messatge" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Levar aqueste messatge" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Lo messatge del servidor es  : « %1$s »" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Una error s’es producha :" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Escafar totes los messatges" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Podètz executar las comandas seguentas" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escriu d’un autre periferic estant" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrestat d’escriure de l’autre periferic estant" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar qualqu’un" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s es estat forabandit d’aquesta sala" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complèt :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adreça XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Escais-nom :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Corrièl :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ròtle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "senhal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Cap de senhal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Telecargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Suprimir aqueste marcapagina" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la " #~ "possibilitat d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de " #~ "l’invitacion." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devètz fornir un escais-nos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grops" #~ msgid "1111" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " #~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "adiu lo monde"