# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 02:32+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直" "してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s は入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s は入力を中断しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 #, fuzzy msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 #, fuzzy msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "スマイリーと感情アイコン" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "人々" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "動向" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "物" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "動物と自然" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "食べ物と飲み物" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "旗" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "ステッカー" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s が題を消去しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s によって締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s によって蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "パスワードが違います" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "サーバーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取ります" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "この談話室は半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "この談話室は匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "タイムアウトエラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー" "ジをリロードしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "新しいメッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "保存" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "ブックマーク解除" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ" "セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "メッセージのバージョン" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "もっと見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "題を非表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "設定を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "" #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "アップロードファイル:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "メッセージのバージョン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "分掌" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "役" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "相手先を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "ユーザーのプロフィール画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "役" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "復元に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "メッセージは編集されています" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "残り文字数" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "詳細" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "この人についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "閉じてこの会話を終了" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター" "の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして" "ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。" "信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "これは信頼できるデバイスです" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "これらのお知らせを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "お知らせ" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "面の最小化窓" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "この談話室を最小化" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する" "権限があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌" "を変更できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "役を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "新しい役" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "理由" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "分掌を設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "これを変更する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "分掌を設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "分掌を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "役を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "これを変更する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "役の設定に失敗したようです" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "司会者ツール" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "ほんとうにこの談話室を閉鎖しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "ほんとうにこの談話室を閉鎖しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 #, fuzzy msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "そのようなニックネームまたは XMPP アドレスの参加者は見つかりませんでした。既" "に退出したのかもしれません。" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "エラー: 引数の数が違います" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 #, fuzzy msgid "Commands found" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 #, fuzzy msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確" "認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "ニックネームを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "司会者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "主宰者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "傍聴者" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "チャット欄をクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "この談話室を閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "この談話室を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "司会者ツール GUI を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "ニックネームを登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "この談話室に招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "招待の理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "題" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "題の設定者" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "談話室の題を非表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "この談話室はブックマークされています" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "この談話室のニックネームを登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "誰かをこの談話室に招待します" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "題を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "題を非表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "題をヘッダーに表示します" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "題をヘッダーに表示しません" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "調節" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "この談話室を調節します" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "閉鎖" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "談話室から退出して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "ほんとうにこの談話室から退出しますか ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している" "ため、暗号化メッセージを送信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送" "信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は " "https://conversations.im/omemo を参照してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化" "された会話はできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談" "話室では終端間暗号化を使えません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき" "ません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "メッセージは平文のまま送られます" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "信用できる" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "信用できない" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ" "れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "概要" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "このクライアントについての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "この欄は必須です" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "談話室名" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "談話室 ID が正しくありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "談話室を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "司会あり" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "談話室から退出" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "談話室の検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "この相手先は既に追加済みです" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "相手先を再同期" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (XMPP アドレス: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s は入室しました" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s は司会者になりました" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s は発言権を得ました" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s は発言権を失いました" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s と %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s は入力中" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s は入力を中断しました" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s は離席中" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s は入室しました" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s は司会者になりました" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s は発言権を得ました" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s は発言権を失いました" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "もっと見る" #, fuzzy #~ msgid "Show less" #~ msgstr "ユーザーを表示" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "絵文字を挿入" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "呼び出す" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "アカウントを作成" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "user@domain" #, fuzzy #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "分掌を変更" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "新しい分掌" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。" #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "この役のユーザーは見つかりません。" #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "検索結果を絞り込むにはここに入力してください" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "ユーザーを表示" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので" #~ "す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によら" #~ "ない役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。" #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。" #~ "たとえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。" #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "この談話室はもう存在していません" #, fuzzy #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "%1$s の談話室情報" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "XMPP アドレス" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "記録保管" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Features" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されません" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "メンバー制" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "パスワード不要" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "非匿名" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "司会なし" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "オンラインユーザー" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "パスワード制" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "常設" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されます" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "はオフラインです" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "は離席中" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "は取り込み中です" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "は在席になりました" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "%1$s からの通知" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s 曰く" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "指紋のないデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべてを選択" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "新しい鍵と指紋を生成" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定を変更" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提" #~ "供)" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は" #~ msgid "here" #~ msgstr "ここ" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "アカウントを作成します" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "入室する" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "新しい談話室に入る" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "この談話室についての詳細を見る" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "談話室の検索" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "参加中の談話室" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "談話室のアドレス" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "この談話室から締め出されました。" #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "入室者の一覧を隠す" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "OMEMO メッセージを受信" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "アバター画像" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "XMPP アドレス (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "メッセージ履歴はありません。" #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "メッセージの撤回" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "メッセージを撤回する権限がありません" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s は入室しました" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "入室者" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "談話室を表示" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "メッセージを編集" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "メッセージを撤回" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "エラーが起こりました:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "すべてのメッセージをクリア" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "次のコマンドを使用できます" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "別のデバイスで入力中" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "別のデバイスでの入力を中断" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "このチャットを閉じる" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "この談話室についての詳細を見る" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "招待" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "閉じて談話室から退出する" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "名前(フルネーム):" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP アドレス:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Eメール:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "役:" #~ msgid "password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "No password" #~ msgstr "パスワードなし" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "このブックマークを削除" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて" #~ "もかまいません。" #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "ニックネームがありません。" #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "談話室に入る" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP ユーザー名:" #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s は " #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "私信" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "%1$s でログイン" #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID)" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されません" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されます" #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "新しい談話室を追加" #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "サーバーの応答: %1$s" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "開放談話室" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "談話室一覧" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "参加中の談話室" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "暗号化セッションの再接続" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "秘密鍵を生成します。" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s からの認証のリクエスト\n" #~ "\n" #~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "相手の本人性を検証しました。" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" #~ "\n" #~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" #~ "\n" #~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" #~ "\n" #~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" #~ "\n" #~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" #~ "力することで、本人性を検証します。" #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "認証の方式が正しくありません" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を開始" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "SMP で検証" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "これは何ですか ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "暗号化されていません" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "検証されていません" #~ msgid "verified" #~ msgstr "検証されました" #~ msgid "finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"