# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 09:13+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non podes retractar desta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Persoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Adhesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "Erro: non se puido rexistrar o alcume na sala só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Non tes permiso para entrar nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Algo fallou ao intentar acceder a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e " "ti non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcador de \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Queres entrar automáticamente a esta conversa de grupo ao inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Message Retraction" msgstr "Retirar mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Show media" msgstr "Mostrar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Hide media" msgstr "Agochar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Retractar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Imaxe: " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "Sombreiros" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "Id do ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Agochar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os teus datos no navegador. Desmarca " "esta opción se estás nunha computadora pública para borrar os datos cando te " "desconectes. É importante que te desconectes de xeito explícito, se non non " "se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está dispoñible cando estás a " "utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Preme aquí para entrar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Pechar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 msgid "replacement@example.org" msgstr "substituta@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certos servizos e entidades XMPP permítenlle ás usuarias autorizadas " "executar neles comandos a medida." #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Comandos atopados" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Non se atoparon comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola " "de desenvolvedora" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "Cargando formulario de configuración" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversa está nos marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia o alcume que estás usando nesta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Agochar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o " "enderezo XMPP desta usuaria." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa " "ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensaxes envíanse cifradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder " "usar mensaxes cifradas con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Non hai soporte para cifrado OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúceo%2$s ao teu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 msgid "Your profile picture" msgstr "Imaxe do teu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa tes unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Conéctate aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor elexido." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 msgid "Groupchats found" msgstr "Atopáronse conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para " #~ "membros." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s agora é moderador" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s xa non é moderador" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s ten a palabra" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s foi acalado" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s e %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s está escribindo" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s deixou de escribir" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s marchou" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s agora son moderadores" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s xa non son moderadores" #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s" #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s foron acaladas" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostrar máis" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar menos" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados da busca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Inserir emojis" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Iniciar chamada" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?" #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "URL da conexión" #~ msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" #~ msgstr "HTTP ou URL do websocket que se usa para conectar co servidor XMPP" #~ msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" #~ msgstr "ex. wss://exemplo.org/xmpp-websocket" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crear unha conta" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Non tes unha conta para conversar?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuaria" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "usuaria@dominio" #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Cambiar a afiliación" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nova afiliación" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Mostrar usuarios" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos " #~ "permisos nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou " #~ "explícito como parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só " #~ "é valido durante a duración da sesión do usuario." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo " #~ "rol e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, " #~ "admins e donos teñen rol de moderador de xeito automático." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\"" #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Enderezo XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Arquivado de mensaxes" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Só para membros" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Sen protección de contrasinal" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Non anónima" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "" #~ "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Non moderada" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Usuarias conectadas" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protexido por contrasinal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Perenne" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "non está en liña" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "marchou" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "está ocupado" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "voltou a estar en liña" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Notificación de %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s di" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Marca para escoller a seguinte impresión dixital" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Dispositivo sen impresión dixital" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Marca para elexir as impresións dixitais de todos os outros dispositivos " #~ "OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Escoller todo" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "Impresión dixital OMEMO deste dispositivo" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Crear novas chaves e impresión dixital" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " #~ "%3$s Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #~ msgid "here" #~ msgstr "aquí" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Crea a túa conta" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Busque Conversas en grupo" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir conversas en grupo" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Agochar vista previa de URLs" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostar vista previa do URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Agochar vista previa do URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Agochar a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "A súa imaxe avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Eliminación da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversas en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractarse do escrito" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar a alguén" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sen contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"