# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:56+0000\n" "Last-Translator: translator \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre addresse XMPP et/ou votre mot de passe sont/est incorrect(s). Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé(e) a retirer votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Désolé, une erreur s’est produite lors du retrait de votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé(e) à envoyer de message." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l’envoi de votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s est en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Désolé, votre serveur semble ne pas prendre en charge le téléversement de " "fichiers." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre " "serveur, qui est %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Message OMEMO non déchiffrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL d’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL pour envoyer le fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Désolé, le téléversement du fichier a échoué. Votre serveur a répondu : " "« %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Désolé, le téléversement du fichier a échoué." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Émoticônes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Personnes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animaux et nature" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Cuisine et boissons" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Autocollants" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Erreur : délais dépassé en récupérant la liste %1s pour le salon %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" "Erreur : la récupération de la liste %1s pour le salon %2s n’est pas " "autorisée" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Votre retrait de message n'a pas été délivré parce que vous n’êtes pas " "présent(e) dans le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Votre message n’a pas été délivré car vous n’avez pas été autorisé à " "l’envoyer." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas présent dans le " "salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du retrait du message ; le délai d'attente " "est dépassé." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'exécution de la commande." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Vérifiez les erreurs dans la console de développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : ne trouve pas de participant au salon sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : plusieurs participants au salon trouvés sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas l’affiliation nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas le rôle nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Erreur : impossible d'enregistrer un nouveau pseudo dans un salon réservé " "aux membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas " "l’enregistrement." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide " "a été envoyé." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Le pseudo de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un administrateur de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un propriétaire de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s n'est plus membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s est désormais membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Mot de passe incorrect" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Votre pseudo n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant introuvable" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant : " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’inscription est maintenant activé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’inscription est maintenant désactivé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon à cause d’un problème technique" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est " "hébergé est en train d’être arrêté" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Erreur de délai d'attente dépassé" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Ce serveur n'a pas renvoyé vos marque-pages dans le temps imparti. Vous " "pouvez recharger la page pour les demander à nouveau." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la récupération des messages, le délai " "d'attente est dépassé." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche de messages archivés." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Retirer ce salon des marque-pages" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Mettre ce salon en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Retirer le marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce message ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Sachez que d'autres clients (et serveurs) XMPP/Jabber peuvent ne pas encore " "prendre en charge les rétractations et que ce message peut ne pas être " "supprimé partout." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Vous pouvez, de façon optionnelle, inclure un message expliquant la raison " "du retrait." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Message Retraction" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Raison facultative" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Show media" msgstr "Afficher les média" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Hide media" msgstr "Cacher les média" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Annuler l’édition" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Retirer" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Image : " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Téléversement du fichier :" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "Chapeaux" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "ID de l'occupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Supprimer ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Image de profil de l’utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé mal lors de la tentative de " "réactualisation" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Ce message a été modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a supprimé ce message" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractères de message restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Envoyer le message" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Cacher les participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Afficher les participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Choisir un fichier à envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Détails" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Afficher plus d'informations sur cette personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Fermer et terminer cette conversation" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Désolé, la connexion a été perdue et votre message n’a pas pu être envoyé" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce " "navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si " "vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous " "déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, " "sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez " "que lorsque l’ordinateur utilisé n’est pas considéré de confiance, le " "chiffrement OMEMO n’est PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Ceci est un appareil de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Fermer ces annonces" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Cliquez pour ouvrir le message de ce serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Réduire cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Réduire ce groupe de discussion" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Les modérateurs sont des utilisateurs privilégiés qui peuvent changer les " "rôles d'autres utilisateurs (exceptés les administrateurs ou les " "propriétaires d'affiliation)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Le rôle par défaut donne le droit de lire et écrire des messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à écrire dans une conversation à " "plusieurs sous modération." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'affiliation la plus distinctive est celle de propriétaire. Un propriétaire " "peut changer les rôles et les affiliations de tout les utilisateurs." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "L'affiliation d'administrateur est la 2e plus haute. Un administrateur peut " "changer les rôles de tout les utilisateurs sauf le propriétaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Donner l'affiliation de « banni » exclue un utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Changer de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Nouveau rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "" "Un problème de délai est survenu lors de la modification de l'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé(e) à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de l'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Rôle modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé·e à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de rôle" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Veuillez saisir l’adresse XMPP de ce salon pour confirmation" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Raison optionnelle pour détruire ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Adresse XMPP optionnelle du nouveau salon qui remplace celui-ci" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 msgid "replacement@example.org" msgstr "remplacement@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Impossible de trouver de participant avec ce pseudo. Il se peut qu’il ait " "quitté le salon." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Votre pseudo est \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erreur : nombre d’arguments invalide" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Sur quelle entité voulez-vous lancer des commandes ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certains services et entités XMPP permettent à des utilisateurs privilégiés " "d’exécuter des commandes ad-hoc sur eux." #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Commandes trouvées" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Lister les commandes disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Aucune commande trouvée" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en cherchant des commandes sur cette entité." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "L’entité spécifiée ne prend pas en charge les commandes ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Désolé, une erreur s’est produite lors de l’exécution de la commande. " "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de détails" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Choisir un surnom" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre pseudo" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bannir un utilisateur en changeant son affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Fermer ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Supprimer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Ouvre l'interface graphique des outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Accorder la propriété de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Révoquer l'affiliation actuelle de l'utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Définir le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "Chargement du formulaire de configuration" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la validation du formulaire de " "configuration." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Inviter quelqu’un à ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raison facultative pour l’invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Auteur du sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Masquer le sujet de la discussion de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Cette salon est mis en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Afficher plus d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Inviter quelqu’un à rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Afficher le sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Masquer le sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Afficher le message de sujet dans l'en-tête" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Masquer le sujet dans l'en-tête" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Modérer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitter et fermer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent " "que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant " "de %1$s n'est pas joignable" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Impossible d’envoyer un message chiffré à cause d’une erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas " "prendre en charge. Pour plus d’informations, allez voir https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO parce que " "nous n'avons pas l’adresse XMPP de cet utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause d’une " "erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne " "sera plus possible dans ce groupe de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout dans ce salon, soit parce " "qu’il est semi-anonyme, soit parce que tous les participants ne gèrent pas " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un " "client qui ne gère pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Les messages sont envoyés en clair" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Vos messages sont envoyés chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Ce salon doit être réservé aux membres et non-anonyme pour permettre les " "messages chiffrés OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Le cryptage OMEMO n'est pas supporté" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un appareil auquel envoyer un message chiffré " "avec OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Pas de confiance" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Aucun client compatible avec le chiffrement OMEMO n'a été trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO ? Ceci retirera vos " "anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus " "déchiffrables sur ce client." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "À propos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Afficher plus d’informations sur ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 msgid "Your profile picture" msgstr "Votre photo de profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à " "côté de votre nom dans vos messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de " "développement de votre navigateur." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L’identifiant du groupe de discussion est invalide." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adresse XMPP du salon :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 msgid "Groupchats found" msgstr "Salons trouvés" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Désolé, impossible de trouver un contact avec ce nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ce contact est déjà enregistré" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchroniser vos contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (adresse XMPP : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "" #~ "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Vous n’êtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce qu’il est " #~ "réservé aux membres." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejoint le salon" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s n’est plus un modérateur" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s s'est vu accorder la parole" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s a été mis en sourdine" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s et %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s est en train d’écrire" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s n’est plus disponible" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejoint le salon" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s sont désormais modérateurs" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s ne sont plus modérateurs" #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s se sont vus accorder la parole" #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s ont été mis en sourdine" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez un message non envoyé qui sera perdu si vous continuez. Êtes-" #~ "vous sûr ?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du retrait du message, le délai d'attente " #~ "est dépassé" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message." #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Afficher plus" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Afficher moins" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Résultats de recherche" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Insérer un emoji" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Démarrer un appel" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation ?" #, fuzzy #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Créer un compte" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "utilisateur@domaine" #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Cliquez pour charger les messages manquants" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Changer d'affiliation" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nouvelle affiliation" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cette affiliation." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce rôle." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Écrivez ici pour filtrer les résultats de recherche" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Des rôles sont désignés pour autoriser ou non certaines actions dans une " #~ "conversation à plusieurs. Les désignations peuvent être explicites, ou " #~ "hérités implicitement d'une affiliation. Un rôle qui n'est pas hérité " #~ "d'une affiliation est valable que pendant la session de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Typiquement, une affiliation est un titre à vie qui donne un rôle " #~ "particulier avec ses privilèges et ses responsabilités. Par exemple, les " #~ "administrateurs et les propriétaires ont d'office le rôle de modérateur." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Ce salon n’existe plus" #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informations sur le salon %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Adresse XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Archivage des messages" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Caractéristiques" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Membres uniquement" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission " #~ "pour écrire" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Pas de mot de passe nécessaire" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Non-anonyme" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "" #~ "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Non modéré" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "" #~ "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Utilisateurs en ligne" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protégé par mot de passe" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistant" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Ce salon persiste même s’il est inoccupé" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "s’est déconnecté" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "est absent" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "est occupé" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "s’est déconnecté" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Notification depuis %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s dit" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Case à cocher pour sélectionner l’empreinte OMEMO suivante" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Case à cocher pour sélectionner le périphérique OMEMO suivant" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients " #~ "OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #~ msgid "here" #~ msgstr "ici" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Créer votre compte" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Rejoindre" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Afficher plus d’informations sur ce salon" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Chercher un salon" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Salons ouverts" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adresse XMPP du salon" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Montrer les prévisualisations d'URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Cacher les prévisualisations d'URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Montrer la prévisualisation de l'URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Cacher la prévisualisation de l'URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s »" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Télécharger l’image « %1$s »" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Cacher la liste des participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adresse du salon (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Message chiffré reçu" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Votre image d’avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adresse XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adresse du salon (JID) :" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Aucun historique des messages n'est disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retrait du message" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à retirer ce message" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon à cause d’un problème technique" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Participants :" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Afficher les salons" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modifier ce message" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retirer ce message" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Le message du serveur est : « %1$s »" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Désolé, une erreur s’est produite :" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Supprimer tous les messages" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Vous pouvez exécuter les commandes suivantes" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "En train d’écrire depuis un autre client" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrêté d’écrire sur l’autre client" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Inviter quelqu'un" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s a été banni de ce salon" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fermer et quitter ce salon" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adresse XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pas de mot de passe" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Supprimer ce marque-page" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " #~ "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Vous devez fournir un pseudo" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Bonjour je suis un programme qui marche" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s n’est plus un membre permanent de ce salon" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Aucun pseudo n’a été indiqué." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Vous ne pouvez vous ajouter en contact" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Erreur : le salon %1$s n’existe pas." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Supprimer le salon" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Message personnel" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Se connecter avec %1$s" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "La réponse de votre serveur : « %1$s »" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Salon ouvert" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "Chercher un salon de discussion" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Demande d’authentification de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la " #~ "question ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact " #~ "n’a pas encore été vérifiée." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " #~ "aussi." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " #~ "dehors de ce chat.\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " #~ "cliquez Annuler." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse " #~ "à cette question.\n" #~ "\n" #~ "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " #~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le " #~ "chiffrement OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le " #~ "faire aussi" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "chiffré" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non vérifié" #~ msgid "verified" #~ msgstr "vérifié" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Ouvrir les salons" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"