# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-05 09:32+0000\n" "Last-Translator: SilvanaFP \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s és absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 #, fuzzy msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "S'ha produït un error intentant retractar el teu missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el " "qual és %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 #, fuzzy msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Missatge OMEMO no encriptable" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar URL." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emoticones i emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Gent" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals i natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Aliments i begudes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Enganxines" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó " "opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar " "àlies." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat " "no son vàlides." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s ha especificat el tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s ha eliminat el tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un " "altre." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No tens permís per crear grups." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquest grup no existeix (encara)." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "No s'ha trobat aquest servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent " "motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquest grup no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "S'ha canviat la configuració del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "El registre del grup està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "El registre del grup està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquest grup ja no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "S'ha creat un grup nou" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat " "multiusuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Límit de temps d'espera excedit" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per " "a demanar-los un altra vegada." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Missatges nous" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nom per a aquest marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Tria el teu àlies:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Desa" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Tancar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Marca" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Eliminar grup de llista de grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marca aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Desmarca" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Fes clic per obrir aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no " "permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina " "totalment." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Raó opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Mostrar més" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Amagar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "" #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Pujant fitxer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Aquest missatge ha sigut editat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha eliminat el missatge" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caràcters del missatge restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Envia el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Tria el fitxer per enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Missatge amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Informació opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Tens missatges per llegir" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Tanca aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. " "Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que " "les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que " "explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides " "potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està " "disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquest dispositiu és de confiança" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Tanca aquests anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Minimitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimitza aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimitza aquest grup" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres " "usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de " "propietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb " "moderadors." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar " "els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden " "modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del " "propietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Canviar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Nou rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "No tens permís per fer aquest canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "L'afiliació ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "El rol ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No tens permís per fer aquest canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Eines de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 #, fuzzy msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És " "possible que hagin sortit del grup." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "El vostre àlies és: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 #, fuzzy msgid "Commands found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 #, fuzzy msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Canvia el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Tria un àlies per a entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Tria el teu àlies" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Neteja l'àrea de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Esborrar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsa l'usuari del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Obre les eines de moderador GUI" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvia el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Anul·la l'afliació del usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Defineix un tema per al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida algú a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "usuari@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raó opcional per la invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor del tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Amaga el tema del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Amagar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Amaga el tema a la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Sortir" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Sortir i tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "vol ser el teu contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que " "estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha " "trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. " "Troba més informació a https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà " "possible a partir d'ara." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és " "anònim o no tots els participants tenen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client " "que no utilitza OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Acceptada" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Denegada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empremta digital OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves " "claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran " "desencriptar a aquest dispositiu." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Informació" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que vols desconnectar-te?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Absent durant un llarg termini" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Canviar el teu estat de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Missatge d'estat personal" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "El Teu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "El Teu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Guardar i tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al " "costat del teu nom als teus missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Tria un altre proveïdor" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Ja tens un compte de xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Crea un compte:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Inicia sessió aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Registrar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Aquest camp és necessari" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@conferencia.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "El ID del grup no és vàlid." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servei" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adreça del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Participants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Obre" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Grup permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Grups trobats:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "No s'ha trobat cap grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Sortir del grup" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Demana els grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Afegeix un nou grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Afegeix un Contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Àlies opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "No disponible durant llarg temps" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha entrat al grup" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha sortit del grup" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s ja no és un moderador" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "S'ha silenciat a %1$s" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s i %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s estan escrivint" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s han deixat d'escriure" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s no està disponible" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s han entrat al grup" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s han sortit del grup" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s ja no és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup" #, fuzzy #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "S'ha silenciat a %1$s" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que " #~ "vols continuar?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge." #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostrar més" #, fuzzy #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar els usuaris" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Cerca resultats" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Insereix emoticones" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Inicia una trucada" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?" #, fuzzy #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crea un compte" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "No tens un compte de xat?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "usuari@domini" #, fuzzy #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Canviar l'afiliació" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Nova afiliació" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Mostrar els usuaris" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins " #~ "d'un grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol " #~ "que no està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió " #~ "de l'usuari." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert " #~ "rol que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els " #~ "administradors i propietaris tenen automàticament el rol de moderador." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Aquest grup ja no existeix" #, fuzzy #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informació del grup per a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "Adreça XMPP" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Emmagatzematge de missatges" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "Els missatges estan arxivats al servei" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Característiques" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Aquest grup està limitat a només membres" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Només membres" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a " #~ "escriure" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "No es necessita contrasenya" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "No és anònima" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "No moderada" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "" #~ "Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar " #~ "permís" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Usuaris en línea" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Protegit per contrasenya" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistent" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "s'ha desconnectat" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "ha marxat" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "està ocupat" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "s'ha connectat" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Notificació de %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s diu" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Verifica sense empremtes" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Altres dispositius amb OMEMO" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius " #~ "OMEMO" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar-ho tot" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Generar noves claus i empremtes" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #~ msgid "here" #~ msgstr "aquí" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Crea el teu compte" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir-se al grup" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Entrar a un grup nou" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquest grup" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Cercar grups" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Grups oberts" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adreça del grup" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Amaga la llista de participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adreça del grup(JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "OMEMO Missatge rebut" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "La imatge del teu avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adreça XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adreça del grup(JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "No hi ha historial de missatges disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retracció del missatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha entrat al grup" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar grups" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Elimineu aquest missatge" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "S'ha produït un error:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Esborra tots els missatges" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pots executar els següents ordres" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convida..." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "No password" #~ msgstr "contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la " #~ "invitació." #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Missatge personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nom de la sala" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Obre la sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra les sales" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "S'està generant la clau privada" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "És possible que el navegador no respongui." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" #~ "\n" #~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat " #~ "mitjançant la pregunta següent.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " #~ "identitat del contacte." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" #~ "\n" #~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empremta de %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en " #~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " #~ "corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " #~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n " #~ "verificarà la identitat." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " #~ "xifratge OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el " #~ "mateix." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Comença la conversa xifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica amb SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Què és això?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "sense xifrar" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sense verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificat" #~ msgid "finished" #~ msgstr "acabat" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #~ msgid "me" #~ msgstr "jo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Sales" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"